 |
 |
 |
 |
 |
|
 |
Différentes questions relatives à la rédaction |
 |
- La distinction entre les verbes «assurer» et «veiller» se trouve principalement, et presque exclusivement, dans les versions françaises des instruments.
- L’utilisation du verbe «assurer» se trouve liée à une idée d’obligation. Ce mot est normalement précédé du verbe devoir.
- Par exemple, la convention (n° 167) sur la sécurité et la santé dans la construction, 1988, dispose, en son article 30, que «l’employeur doit … s’assurer qu’…» ou en son article 35, que «[t]out Membre doit prendre toutes les mesures nécessaires … en vue d’assurer…», formules que l’on retrouve très fréquemment dans les conventions.
- Par contre, le mot «veiller» apparaît dans des textes moins rigides et est beaucoup plus utilisé dans les recommandations que dans les conventions. Ainsi, la recommandation (n° 156) sur le milieu de travail (pollution de l’air, bruit et vibrations), 1977, souligne, en son paragraphe 3, que «[l]’employeur devrait avoir l’obligation de veiller…».
- Au contraire, les versions anglaises ne font pas de différence entre «assurer» et «veiller» et utilisent «ensure» ou «secure»[403], tout en préférant la première.
- Enfin, les textes espagnols font quelquefois la distinction entre «assurer» et «veiller» en utilisant les verbes «asegurar» ou «velar». Le verbe «garantizar» est souvent utilisé comme synonyme d’assurer[404].
|
 |
[403] Voir notamment la version anglaise des C174, préambule; C167, art. 19.
[404] Voir notamment la version espagnole des C174, préambule; C167, art. 35. |
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
|
|
|
|
|