 |
 |
 |
 |
 |
|
 |
Various issues regarding the drafting of instruments |
 |
Drafting practice |
- In ILO instruments italic script is used only in a limited number of cases. First, italics are used for foreign words and expressions not in common use, like Gallicisms or Latin phrases, or other words not in the drafting language) that are obscure to the average reader. Thus, the Latin expressions "mutatis mutandis" and "bona fide" normally appear in italics.[379] Drafters should be careful here, since English words are often italicized in French,[380] likewise words from other languages which are neither English nor French, like "dhows", are not italicized in English or French.[381] Secondly, italics are used for the titles of official publications referred to in a Convention or a Recommendation: for example, Article 6(3) of the Health Protection and Medical Care (Seafarers) Convention, 1987 (No. 164), refers, in italic script, to the International medical guide for ships and the Medical first-aid guide for use in accidents involving dangerous goods. The same practice relates to the Code of practice on safety in the use of asbestos.[382]
- Certain terms appear in italics for stylistic reasons, to give emphasis to a word or phrase that has particular importance in an instrument. Articles 9 and 11 of the Social Security (Seafarers) (Revised) Convention, 1987 (No. 165), for example, use italics to draw attention to the various benefits available and which are listed in subparagraphs.
- Lastly, there is no underlining in ILO Conventions and Recommendations.
|
 |
[379] See, for example, C152, Art. 18(5) for use of “mutatis mutandis”; note, however, that the Latin term “bona fide” is not italicized in English (contrary to French) as it has entered into common usage: C133, Art. 1(6), for example.
[380] See C22, Art. 1 in the French language version.
[381] See C53, Art. 1 (1) c).
[382] See R172, Para. 5. |
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
|
|
|
|
|